قصيدة أهدیها الي خالي العزيز من الشاعر( اسماعيل )

قالها خوهشام رب السماء هو وكيلة

خالق الكون متحكم وللخلق والي

من دعاالله فهي تبقا امورة سهيلة

باييسر امورة ربنا ذو الجلالي

بعد ذكر الاله ذي كلنا نلتجيلة

بذكر المصطفي ذكرة هو احسن دوالي

بعدذاهاجسي هات الحروف الجميلة

وانضم القول ذي خطيت في خط حالي

وانت يامرسلي ذا القول معك با تشيلة

بفخرالمسك واغلا العطر يهدا لخالي

خالي الجيد اعز الناس محد مثيلة

طيب القلب ذي قدرة يوازن جبالي

هوقبيلي عسر يسواثلاثين قبيلة

خالي الشهم هوكنزي وهو راس مالي

للوفاء والكرم عز الرجال الاصيلة

يشهد الله على ما اقول انو مثالي

محدا مثل ابو اكرم بيوفي جميلة

لا و لا احد يقع زية فهاذا محالي

فا الرجال ذي مثيل خالي (سندباد) قليلة

بدعي الله لة يرتاح ويعيش سالي

يسعدة ربنا مولا العطا والفضيلة

صاحب الشان ذي هو بيجيب السؤالي

واختم القول عددمزن السحاب الهميلة

تبلغ المصطفي والال خير الرجالي

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/18 و ساعت 22:19 |
+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/14 و ساعت 14:6 |
من ترک عشق و شاهد و ساغر نمیکنم , صدبار گر توبه کردم ودیگر نمیکنم باغ بهشت و سایه طوبی و قصر حور, باخاک کوی دوست برابر نمیکنم Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com در کنج دلم عشق کسي خانه ندارد کس جاي در اين خانه ويرانه ندارد دل را به کف هر که دهم باز پس آرد کس تاب نگهداري ديوانه ندارد در بزم جهان جز دل حسرت کش مانيست آن شمع که مي سوزد و پروانه ندارد دل خانه عشقست خدا را به که گويم کارايشي از عشق کس اين خانه ندارد در انجمن عقل فروشان ننهم پاي ديوانه سر صحبت فرزانه ندارد تا چند کني قصه اسکندر و دارا ده روزه عمر اين همه افسانه ندارد Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com در حجم خالی حضورت، تمام لحظه‌ها را آجری و از هر آجری ديواری ساختم. هوايی برای نفس‌کشيدن نيست و گامهای زيادی تا فاصله ... نازدانه من! اگر حجم ثانيه‌ها امانت دادند، بدان: به اندازه تمام انتظارها، بی‌قرارت بوده‌ام ... Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com داستان می نویسم امشب عشق را در کوه فریاد خواهم زد سهم بزرگش پژواک را به تو خواهم بخشید Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com به سوی تو به شوق روی تو به طرف کوی تو سپیده دم آیم مگر تو را جویم بگو کجایی نشان تو گه از زمین دانی ز آسمان جویم ببین که بی پروا ره تو میپویم بگو کجایی کی رود رخ ماهت از نظرم نظرم بغیر نامت کی نام دگر ببرم اگر تو را جویم حدیث دل گویم بگو کجایی بدست تو دادم دل پریشانم دگر چه خواهی فتاده ام از پا بگو که از جانم دگر چه خواهی یکدم از خیال من نمیروی ای غزال من دگر چه پرسی زحال من تا هستم من اسیر موی توام به آرزوی توام اگر تو را جویم حدیث دل گویم بگو کجایی بدست تو دادم دل پریشانم دگر چه خواهی Asheghane tarin AX ha dar www.30ndrela.com سفری غریب دارم توی چشمای قشنگت، سفری که برنگشتم غرق شدم توی نگاهت، دل ساده ی ساده کوله بار سفرم هست، چشم تو مثل یه سایه همه جا همسفرم هست،من همون لحظه اول آخر راهو می بندم ، تپش عشقو تو رگهام عاشقانه میچشیدم.
+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/9 و ساعت 15:37 |

بسم الله الرحمن الرحيم
بنام خداى بخشنده مهربان

سلام بر شما

هذا الموضوع جدأ سهل لتعليم اللغه الفارسيه للمبتدئين او الذين يرغبون تعلم اللغه الفارسيه

بكل سهوله وهوماعليك الافهم القواعد و حفظ الكلمات ..

اتمنى ان ينال اعجابكم وسوف اضع الباقي في المره القادمه
..


الدرس الأول

(
درس أول)

أولا ًالقواعد
:
1.
للغة الفارسية 33 حرفاً، بالإضافة إلى الحروف العربية الثمانية والعشرين، تمتاز بالحروف الخمسة التي تلفظ مثل بعض الحروف الإنجليزية وهي كما يلي
:
آ (الألف الممدودة)= A مثال: آب المعنى (ماء
)
پ = p مثال، پدر:أب، پسر: ابن
.
چ = ch مثال، چراغ: مصباح
.
ژ = J مثال ژرف: عميق. تلفظ (جرف
)
گ = g مثال: گران: غالي
.

2.
توجد عشرة أحرف لا تنطق في الفارسية بالمخارج العربية بل تنطق على النحو التالي
:
ث، ص = س مثل: ثلث = تلفظ سلس ، صد(مائة)= تلفظ سد
.
ح = هـ مثل: احمد = تلفظ اهمد

ذ، ض، ظ= ز مثل: ذوق= تلفظ زوق، ضعيف= تلفظ زئيف، ظهر= تلفظ زهر
ط = ت مثل: طوطى(ببغاء)= تلفظ توتى
ع = همزة مثل: عمو(عم)= تلفظ أمو
ق= غ مثل: آقا (سيّد)= تلفظ آغا
و= v مثل أول= تلفظ أفل (ولكن قليل جدا تلفظ كما هي واواً ،إذا كان ماقبلها ساكن).

ثانياً المفردات
:
مَنْ:أنا

تُوْ :أنت
أُو :هو ،هي
شُما :أنتم ،أنتما
آنها :هم ،هن ،هما
نام :إسم
بنام خدا: بسم الله
خانوده :العائلة ( تلفظ:خانفاده)
شَب :الليل ،المساء

خيلى : كثير، جداً(تذكر أن الياء في نهاية الكلمة تكتب بلا نقاط تحتها، ولا توجد الف مقصورة في اللغة الفارسية)
خوب: حسن، جيد

چطور: كيف
متشكرم: أشكرك
ديدن: رؤية
أز : مِن
خوشحال: سعيد، مسرور
أُميد : أمل
هم: أيضاً
ديدار: لقاء

ثالثاً المحادثة:
سلام بر شما:السلام عليكم

صبح بخير (تلفظ صبه بخير):صباح الخير
حال شما چطوراست؟( تلفظ هال شما چتوراست؟):كيف حالك؟
خوب است، متشكرم:حسنٌ، أشكرك
خانواده چطورند؟( تلفظ خانفاده چتورند؟): كيف العائلة
أز ديدن شما خوشحالم:إني مسرور لرؤيتك
هم من خوشحالم: أنا مسرور أيضاً
خيلى خوب، به أميد ديدار:حسناً جداً، الى اللقاء
شب بخير: تصبح على خير




الدرس الثاني
(
درس دوم) تلفظ : درس دِڤـُم

أولاً المفردات:است ، هست : يكون
رسيد : وصَلَ
دَر : في
أطاق : غرفة (تلفظ :اُتاق )
اسم شما :اسمك ،اسمكم

چيست : ما ، ماذا
شُغل شُما : شغلكم ،شغلك
بازار: سوق
بازرگان :تاجر (bazrgan)
رانَنْدِه : سائق

سلمانى : حلاق
از كدام :من أي
شَهِْر :مدينة
فُرودْگاه: مطار( Forodgah)
كِشْور: الوطن (تلفظ : كِشْڤَر
)
گذرنامه : جواز سفر (تلفظ : گًزرنامه
)
ماشين: سيارة

موزه : متحف
هواپيما : طائرة (تلفظ : هڤاپيما )
بين الملي :دولي

كـُجا : أين
چند :كم
مُجَرَد :أعزب
مُتأهل : متزوج
أيَا : هل
بَچِه : طفل
پلى: نعم
نَه :لا
دُخْتَر : بنت
پِسَر:ولد
آدرس: عنوان

خيابان :شارع
-------------------

ثانياً القواعد:
1.
الجملة في اللغة الفارسية تكون جملة فعلية كما في اللغة الإنجليزية لا تكون إلا بفعل
.
فإذا أردت أن أقول (أنا في الغرفة ) فعلي أن أقول (أنا في الغرفة أكون) أي نقول : من در أطاق هستم،

نلاحظ الفعل هنا (هست ) معه رابط وهو (م) فيصبح (هستم ) بمعنى :أكون، لان الضمير هنا (مَن)
أما تصريف الرابطة مع الضمائر الأخرى فيكون على النحو التالي
:
من هستم : أنا اكون الرابط ( م
)
تو هستى : أنت تكون ،أنتِ تكونِ الرابط ( ي
)
او است : هويكون ،هي تكون الرابط ( للمفرد الغائب لا يوجد له رابط
)
ما هستيم :نحن نكون الرابط ( يم
)
شما هستيد : أنتم تكونون الرابط ( يد
)
آنها هستند : هم يكونون الرابط ( ند
)

دعونا نضع هذا الفعل في جمل تامة
:
من در أطاق هستم : أنا في الغرفة

تو در أطاق هستى : أنت ،أنتِ في الغرفة
او در أطاق است :هو ،هي في الغرفة
ما در أطاق هستيم :نحن في الغرفة
شما در أطاق هستيد :أنتم في الغرفة
آنها در أطاق هستند هم ،هن في الغرفة

2.
الفاعل يكون في أول الجملة والفعل في آخرها عادةً :
من معلم هستم : أنا معلم

مسافر رسيد : وصَلَ المسافر
---------------------------

ثالثاً المحادثة:
اسم كامل شما چيست؟ : ما اسمك الكامل؟

شغل شما چيست؟ : ما مهنتك؟
من بازرگان هستم. : أنا تاجر
از كدام شهر هستى؟ : من اي مدينة أنت؟
من از شهر طهران هستم : أنا من مدينة طهران
چند سال داريد؟ : كم سنة عمرك؟
آيا تو مجرد هستى؟ : هل أنت أعزب؟
نه، من متأهل هستم : لا، أنا متزوج
آيا بچه دارى؟ : هل عندك أطفال؟
بلى، دو دختر ويك پسر : نعم، بنتان و ولد
لطفاً آدرس شما چيست؟ : ما عنوانك رجاءً؟
آدرسم: شهر طهران, خيابان ميدان ازادى: (عنواني: مدينة طهران, شارع الميدان ازادي)
---------------------



الدرس الثالث

(
درس سِوم) تلفظ : درس سِڤم

أولاً المفردات:

تخته :سرير

خواب : نوم ( تلفظ : خاب)
طبقه : الطابق

ششم : السادس
داريم : لدينا
بالا : فوق
پايين : تحت
پله : درجة ، سلم
آسان : سهل
سخت : صعب
ولي : لكن ( تلفظ : ڤلي)
آسانسور : مصعد

بسيار : كثير
كرايه : أجرة
شب : الليل
همچنين : ايضاً
دستشوئي : مغسلة يد
كليد : مفتاح
كليت : تذكرة

بده :اعطني
بگير : خد (begeer)
كارگر : عامل

ميخواهم : أريد ( تلفظ: ميخاهم)
آبارتمان : شقة

پدر : اب
مادر : ام
برادر : اخ
خواهر : اخت ( تلفظ: خاهر)
-------------------
ثانياً القواعد
:
1.
الواو غير المنطوقة: تقع بين حرف الخاء والالف، مثل: خواب : نوم ( تلفظ : خاب
)
، ميخواهم : أريد ( تلفظ: ميخاهم)، خواهر : اخت ( تلفظ: خاهر
)

2.
نفي الفعل يكون بوضع نوناً مكسورة قبله
:
أمثلة
:
من در مدرسه هستم : أنا في المدرسة ( مثبت
)
من در مدرسه نيستم : أنا ليس في المدرسة ( منفي
)
يك آبارتمان ميخواهم : أريد شقة واحدة ( مثبت
)
يك آبارتمان نميخواهم : لا أريد شقة واحدة ( منفي
)
اطاق خالي داريم : لدينا غرفة فارغة ( مثبت
)
اطاق خالي نداريم : ليس لدينا غرفة فارغة ( منفي
)

3.
تصريف الفعل (دارم : عندي
):
من يك كتاب دارم :عندي كتاب

تو يك كتاب داري :عندك كتاب
او يك كتاب دارد : عنده كتاب ،عندها كتاب
ما يك كتاب داريم : عندنا كتاب
شما يك كتاب داريد : عندكم كتاب
آنها يك كتاب دارند : عندهم كتاب

4.
الضمائر في حالة التملك:
في حالة الملكية نضع الضمير بعد الاسم ، كما هو واضح في الأمثلة التالية
:
كتاب من : كتابي

پدر تو :ابوك
برادر او : اخيه
كليد ما : مفتاحنا
هتل شما : فندقكم
شهر آنها : مدينتهم


---------------------------
ثالثاً المحادثة:

في الفندق

در هتل

بفرمائيد، من در خدمت شما هستم : تفضلوا، أنا في خدمتكم.
يك اتاق جهار تخته مى خواهيم : نريد غرفة ذات أربعة أسرة
.
يك اتاق در طبقه ششم داريم : لدينا غرفة في الطابق السادس
.
طبقه ششم! بالا رفتن از پله ها سخت است : في الطابق السادس! صعود السلالم صعب
.
ولى هتل ما آسانسور دارد : ولكن لفندقنا مصعد كهربائي
.
بسيار خوب، كراية يك شب چقدر است؟ : حسناً كثير، ما أجرتها لليلة الواحدة؟

سى هزار تومان : ثلاث آلاف تومان.
آيا آن اطاق داراى سيستم گرم وسرد مى باشد؟ : هل هي مكيفة؟

بلى، همچنين سرويس بهداشتى : نعم، وتحتوي على مرافق صحية أيضاً.
مثل حمام وتواليت ودستشوئي : مثل الحمام والمرحاض والمغسلة
.
مشكلى نيست، كليدش را بدهيد : لا بأس، أعطنا مفتاحها
.
برمائيد، اين كليد را بگيريد، يك كارگر هم با شما مى آيد : تفضلوا، خدوا المفتاح وسيرافقكم العامل أيضاً
.
اقامت خوشى برايتان آرزو منديم : نرجو لكم طيب الإقامة
.
خلى ممنون : شكراً جزيلاً
.
خواهش مى كنم : عفواً
.

الدرس الرابع

(
درس چهارم) تلفظ : درس چارُم
الأرقام العددية
(
اعداد شمارشى)

أولاً المفردات
:

اعداد : أرقام

نيم : نصف
صفر : صفر
يك : واحد
دو : اثنان
سِه : ثلاثة
چَهار : اربعة (تلفظ : تشهار)
پَنج : خمسة

شِش : ستة
هفت : سبعة
هشت : ثمانية
نُه : تسعة
دَهْ : عشرة
يازده : احد عشر
دوازده : اثنا عشر
سيزده : ثلاثة عشر
چهارده : أربعة عشر (تلفظ : تشارده)
پانزده : خمسة عشر

شانزده : ستة عشر
هفده : سبعة عشر
هجده : ثمانية عشر
نوزده : تسعة عشر
بيست : عشرون
بيست ويك : واحد وعشرين (تلفظ : بيستُ يك)
بيست و دو : اثنا وعشرين (تلفظ : بيستُ دو
)
سى : ثلاثون

سى وسه : ثلاثة و ثلاثون
چِهل : أربعون
پنجاه : خمسون
شَصْت : ستون (تلفظ : شَسْت )
هَفْتاد : سبعون

هَشْتاد : ثمانون
نَوَد : تسعون (تلفظ : نَڤَد)
صَد : مائة (تلفظ : سَد
)
صد ويك: مائة وواحد

دويست : مائتان (تلفظ : دُڤَِيست
)
سيصد : ثلاثمائة

چهارصد : أربعمائة (تلفظ : چارسَد)
پُانصد : خمسمائة

ششصد : ستمائة
هَفتصد : سبعمائة
هَشتصد : ثمانمائة
نُهْصد : تسعمائة
هزار : الف
دو هزار: الفان
مليون : مليون
چمدانها : حقائب
بايَد :يجب
كار : عمل
رسيد : ايصال
انبار : مخزن
چرا : لماذا
شايَد : ربما

-------------------
ثانياً القواعد:
1.
الواو المعطوفة بين العدد المركب تلفظ مثل الضمة في نهاية العدد الأول
.
أمثلة للتوضيح
:
بيست ويك : واحد وعشرين (تلفظ : بيستُ يك
)
بيست و دو : اثنا وعشرين (تلفظ : بيستُ دو
)
صد ويك: مائة وواحد (تلفظ : صدُ يك
).

2.
الأعداد الترتيبية تكون بإضافة (م) إلى آخر العدد مثل
:
يكم : الأول

دوّم : الثاني
سوّم : الثالث
چهارم : الرابع
پنجم: الخامس
ششم : السادس
وهكذا...

3.
جمع الاسم المفرد يكون بزيادة ( ان ) في آخر المفرد العاقل، مثل
:
مرد : رجل ، مردان : رجال

بسر : ولد ، بسران : أولاد
دختر : بنت ، دختران : بنات
بانو : امرأة ، بانوان : نساء
أما جمع الاسم المفرد غير العاقل فيكون زيادة ( ها ) في آخره، مثل:
روز: يوم روزها : أيام

درخت : شجرة درختها : أشجار
شب : ليله شبها : ليالي
ستاره : نجمة ستاره ها : نجوم
وأما الكلمة المنتهية (بالهاء) إذا أريد جمعها فإن (الهاء) تقلب الى (گ) ، مثل:
زنده : حي زند گان : أحياء

بنده : عبد بند گان : عبيد
خواجه : سيد خواجگان : ساده (تلفظ : خاجگان)
آزاده : حر آزاد گان : أحرار

ديوانِه : مجنون ديوانِگان : مجانين (تلفظ : ديڤانگان)

4.
لا يوجد في الفارسية علامة خاصة بالتثنية ، ولكن قد يستعمل العدد (دو) قبل المعدود للدلالة على المثنى ، مثل
:
دو نفر : شخصان

دو لب : شفتان
دو دست : يدان.

5.
لا فرق في الفارسية بين المذكر والمؤنث في الضمائر والأفعال ولا في الصفات ، فنقول
:
بسر قشنگ : ابن جميل

دختر قشنگ : بنت جميلة
مرد عاقل : رجل عاقل
زن عاقل : امرأة عقلة
خيابان وسيع : شارع واسع
باغ وسيع : حديقة واسعة

6.
المعدود في الفارسية دائما مفرد مثل:
هشت كتاب : ثمانية كتب

چَهار دفتر : أربعة دفاتر
صد مرد : مائة رجل
سِه شمشير : ثلاثة سيوف





في المطار
در فرودگاه

سلام عليكم برادر : السلام عليكم يا أخي
سلام عليكم، خیلى خوش آمديد، بفرمائيد : عليكم السلام، أهلاً وسهلاً، تفضل
يكى از چمدانهايم كم است، لطفاً چه كار بايد بكنم؟ : إحدى حقائبي مفقودة، ماذا أفعل رجاءً؟
رسيد داريد؟ : ألديك وصل بذلك؟
بلى، اين هم رسيد : نعم هذا هو الوصل
به انبار قسمت امانات مراجعه فرمائيد : راجع المخزن، قسم الودائع والأمانات
چرا(براى چه)؟ : لماذا؟
شايد اشتباهى آنجا برده باشند : ربما أخدت خطأً إلى هناك
لطفاَ انبار كجاست؟ : أين المخزن رجاءً؟
در انتهاى آن راهرو، دست راست : في نهاية ذلك الممر على اليمين

خيلى متشكرم، موفق باسيد : شكراً جزيلاً، وفقك الله
خواهش مى كنم، زنده باشيد : عفواً، حياك الله

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/5 و ساعت 21:37 |

يقول حافظ الشيرازي:
در ازل پرتو حسنت ز تجلي دم زد

عشق پيدا شد و آتش به همه عالم زد

أي: تجلى ضوء جمالك في الأزل
فظهر العشق وأشعل النار في كل العالم


ويقول في بيت اخر:
عاشق شو ورنه روزي كار جهان سرآيد

ناخوانده نقش مقصود از كاركاه هستي

أي: صر عاشقا لانه ياتي يوم ينتهي فيه العالم
وانت لم تدر ما هو المقصود من خلق الكون


وعن العشق والحب يقول مولوي:
هر كه را جامه زعشقي چاك شد

او زحرص وعيب كلي پاك شد

أي: من تمزق قميصه بسبب حب ما(أي من اصبح عاشقا حقيقيا)
قد طاب (قلبه)عن الحرص والعيوب النفسية كلها


واخيرا يقول سعدي الشيرازي:
به جهان خرم از آنم كه جهان خرم از اوست

عاشقم بر همه عالم كه همه عالم از اوست


أي: انا سعيد في العالم بمن أصبح العالم سعيدا به
أنا أحب كل العالم لأن كل العالم منه ويتعلق به

ويقول في غزل لطيف اخر
:
كسان عتاب كنندم كه ترك عشق بگوي

به نقد اگر نكشد عشقم، اين سخن بكشد


أي: يعاتبني البعض قائلا لي: اترك العشق والحب

إن لم أمت بسبب العشق، سوف يقتلني هذا العتاب!


يتبع ان شاءالله

…………………………….


يقول حافظ الشيرازي:
در ازل پرتو حسنت ز تجلي دم زد

عشق پيدا شد و آتش به همه عالم زد

أي: تجلى جمالك في الأزل
فأوجد العشق وأشتعل به العالم



ويقول في بيت اخر:
عاشق شو ورنه روزي كار جهان سرآيد

ناخوانده نقش مقصود از كاركاه هستي

أي: إعشق وإلا سينتهي العالم بك
وأنت لم تعرف غاية خلقك


وعن العشق والحب يقول مولوي:
هر كه را جامه زعشقي چاك شد

او زحرص وعيب كلي پاك شد

أي: من تمزق رداءة إمتلاءاً من الحب
فقد تطهر من العيوب والنقائص

واخيرا يقول سعدي الشيرازي:
به جهان خرم از آنم كه جهان خرم از اوست

عاشقم بر همه عالم كه همه عالم از اوست


أي: سعدت بالعالم لأن العالم السعيد منه ( أي الله )
وعشقي قد كسى العالم لأن العالم أجمع منه ( أي الله
)

ويقول في غزل لطيف اخر
:
كسان عتاب كنندم كه ترك عشق بگوي

به نقد اگر نكشد عشقم، اين سخن بكشد


أي: يعاتبني السفهاء لترك حبي

وانا إلم أمت منه قتلني عتابهم

وهذا رأيي في ترجمه هذه الأبيات لأن ( عشق ) في اللغة الفارسية في تلك الفتره كانت من الكلمات التي يستخدمها الزهاد الصوفيه؛ لذالك الأبيات السابقة كلها وردت في حب الله ــ إلا البيت الأول أضنة في الوصف الرسول (صلى الله علية وسلم)

………………….

أبيات فارسية في الحب(2)


مولوي:
از محبت خارها گل می شود

از محبت سرکه ها مل می شود


أي:بالحب تصير الشوكة وردة
وبالحب يصير الخل حلوى


حافظ:
به رغم مدعياني كه منع عشق مي كنند

جمال چهره تو حجت موجه ماست


أي: رغم الاشخاص المدعين الذين يمنعوننا من الحب
فان جمال وجهك(ايها المحبوب) حجة موجهة لنا(للحب)

سعدي
:
ای مرغ سحر عشق زپروانه بیاموز

کان سوخته را جان شد وآواز نیامد
این مدعیان در طلبش بی خبرانند
کان را که خبر شد خبری باز نیامد

 


أي: يا طائر السحر تعلّم الحب من الفراشة
حيث انها احترقت نفسها ولم تتكلم شيئا
هؤلاء المدعون لا يدرون شيئا وهم يطلبون المحبوب
لانه من عرف شيئا(عن الحب) لن تسمع منه شيئا


حافظ:
ناز پرورد تنعم نبرد راه به دوست

عاشقی شیوه رندان بلاکش باشد
أي: من ترعرع في التنعم سوف لن يصل الى المحبوب
لان طريق الحب هو طريق الأذكياء الذين يتحملون البلايا

ويقول حافظ ايضا:
دل که از ناوک مژگان تو در خون می گشت

باز مشتاق کمانخانه ابروی تو بود
قلبی كان يدمى بسبب سهام أهدابك
رغم ذلك، كان قلبي ولا يزال مشتاقا لقوس حاجبك!

ويقول في هذا الصدد ابن الفارض المصري
:
ما بين معترك الأحداق والمهج

انا القتيل بلا ذنب ولا حرج

……………………..


سأعيد ترجمة بعض الابيات:ـ

ويقول في بيت اخر:
عاشق شو ورنه روزي كار جهان سرآيد

ناخوانده نقش مقصود از كاركاه هستي

أي: صر عاشقا لانه ياتي يوم ينتهي فيه العالم
وانت لم تدر ما هو المقصود من خلق الكون
(اعشق قبل فوات الاوان وتقول ياريت اللى كان كان)
او ( اعشق وغني ودوم متهني دي الدنيا مبتدمش لاحد)


واخيرا يقول سعدي الشيرازي:
به جهان خرم از آنم كه جهان خرم از اوست

عاشقم بر همه عالم كه همه عالم از اوست


أي: انا سعيد في العالم بمن أصبح العالم سعيدا به
أنا أحب كل العالم لأن كل العالم منه ويتعلق به

(سعدت بمن سعد العالم به واحببت العالم لانه العالم كله)

ويقول في غزل لطيف اخر:
كسان عتاب كنندم كه ترك عشق بگوي

به نقد اگر نكشد عشقم، اين سخن بكشد


أي: يعاتبني البعض قائلا لي: اترك العشق والحب

إن لم أمت بسبب العشق، سوف يقتلني هذا العتاب!

(يعاتبني البعض لحبٍ وقعت به ان لم امت منه قتلني العتاب)

واخيرا قضايا وشكلات الترجمة كثيره

……………………………

قصيدة من سهراب سبهري


هذه قصيدة مشهورة للشاعر الايراني المعاصرسهراب سبهري تحت عنوان: خانه دوست كجاست(أين دار الصديق؟)

خانه دوست كجاست ؟

در فلق بود كه پرسيد سوار
آسمان مكثى كرد
رهگذر شاخه ى نورى كه به لب داشت به تاريكى شن ها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپبيدارى و گفت

نرسيده به درخت

كوچه باغى است كه از خواب خدا سبزتر است
و در أن عشق به اندازه پرهاى صداقت آبى است

مى روى تا ته آن كوچه كه از پشت بلوغ ..سر به در مى ارد

بس به سمت گل تنهايي مى بيچى
دو قدم مانده به گل

پاي فواره ى جاويد اساطير زمين مى مانى

و ترا ترسى شفاف فرا مى گيرد
در صميميت سيال فضا ..خش خشى مى شنوى

كودكى مى بينى
رفته از كاج بلندى بالا..جوجه بردارد از لانه نور
و از او مى پرسی
((
خانه دوست كجاست
))

وهذا ترجمة القصيدة
:
"
أين دار الصديق ؟
"
صوت فارس يدوي في الفجر

حينها تتوقف السماء ،
ولعتمة الرمل يقدم عابر غصن النور من بين شفتيه ،
مشيرا بأصابعه إلى شجرة حور بيضاء :
"
ليس بعيدا عن الشجرة في زقاق كثيف الشجر

أشد خضرة من حلم الإله
حيث الحب أعمق زرقة من ريش التفاني

تذهب إلى أقصى الدرب المنبثق من وراء البلوغ ،

ثم تعود إلى وردة العزلة
وعند خطوتين من الوردة تتوقف

قرب النافورة حيث تنبجس أساطير الأرض

هناك سيرجفك فزع شفاف ،

و في الألفة المتموجة لهذا الفضاء المقدس
ستسمع حفيفا :
سترى طفلا

يتسلق الى أعالي صنوبرة باسقة

حتي يسلب فرخا من عش النور
وأنت ستسأله
:
أين دار الصديق ؟

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/5 و ساعت 21:31 |
علمتني الحياه

أن أزرع الورد خريفا وأكون معطفه شتاء وأكون مطره صيفا وأكون نسيمه ربيعا
ولكن علي ان لا أعول كثيرا علي قطفه فربما سبقني اليه غيري



علمتني الحياه

أن أحزن كثيرا عندما أقول وداعا لانه ربما يكون وداعا لا لقاء بعده



علمتني الحياه

ان أحارب كل من يقف امام كرامتي وحتي لو كانت عاطفتي



علمتني الحياه

أن أفعل أكثر مما اقول فكثير الكلام قليل الفعل



علمتني الحياه

ان لا أتفائل اكثر من اللازم حتى لا ينقلب التفاؤل الى صدمة



علمتني الحياه

ان اتذكر بعد كل فرحة أحزاني.. حتى لا تخدعني الفرحة



علمتني الحياه

ان لا أهدي قلبي لمن احبه .. ولكن أهديه لمن يحبني



علمتني الحياه

ان لا أغرق في بحور الحب حتى لا أتيه فيها



علمتني الحياه

أن أنزل كل انسان منزلته فان غاليت في اكرامه ظن انني انافقه وان قصرت فقد ظلمته




علمتني الحياه

ان لا أتعامل بحسن النية دائما بل أضع جميع الاحتمالات بالحسبان



علمتني الحياه

ان احترم كبريائي محتفظا بهمومي في صدري فان اخبرت بها صديقا فقد احزنته وان علم بها عدوي فقد شمته في



علمتني الحياه

علمتني الحياه .... جوانب ضعفي ..فمتى ما أستزدت علما ..أدركت مدى جهلى ...

علمتني بأن الحياة محطات رحيل .... نهايتها مرسى ..... ودموع ...

علمتني الحياة .... أن تكسب عدوا بعد أن كان صديقا ....

علمتني أن لا أاتمن أحد ....

علمتني الحياة أن أرسم جوانبها وأن أدفن نفسي في زواياها ...

علمتني الحياة أن البكاء هو الوسيلة للهروب من الأحزان والواقع المرير ...

علمتني الحياة .... أن اعمل خيرا وارميه في البحر ...

علمتني الحياة ... أن أفي .... وهذا سبب مأساتي ...

وأبت أن تعلمني كيف أنافق وأجامل لكي تمشي أموري في الحياة ... ولكن أبيت أن أطاوعها وأجاريها .... ليس ضعفا ولكن هو مبدأ غرس في أخلاقي ....

علمتني الحياه

أن أكون كالنجوم تسهر لتنير للاخرين وتزين حياتهم دون ان تنتظر من ينظر اليها ويقول شكرا



علمتني الحياه

أن ألاقي الجميع بابتسامة صادقة فأثرها كبير جداً
.. علمتني الحياة .. أن أعترف بالأفضال و علمتني .. أن أنصت لمن يتحدث إلي حتى ينتهي ..

علمتني الحياة أن أستفيد بكل ما يحيط بي و أطوعه لخدمة من يستحق ...

علمتني الحياة أن لا أقول لا ... إلا في التشهد ...

علمتني الحياة أن القراءة عالم رحب و أن العلم ينقص مني كلما تعلمت الجديد و إذا ما ازددت علماً ... زادني علماً بجهلي ...

علمتني الحياة أن أنظر للأمور بمنظار الجدية .. كن جميلاً ترى الوجود جميلاً ...

علمتني الحياة أن الكتابة هي أرقى فنون التعبير و أدومها



علمتني الحياه

أن أكون أنا.......... ابحث في نفسي وافهمها اولا .....ثم ابحث وافهم الآخرين

علمتني الحياة ان اقبل نفسي كما هي .... بكل ما فيها من سلبيات وايجابيات واتكيف معها

علمتني الحياة عندما ....أبكي ...أن أبحث عن زاوية لا يراني فيها أحد .....
وأبكي وأخرج عبرتي ثم أمسح دمعتي وأبتسم ......

علمتني الحياة عندما أضحك أشرك معي ومن حولي ....وأطلقها ضحكة عالية ...استمتع بكل فرحة فيها .....فقد لا تعود هذه اللحظة

و علمتني الحياة ان اكون كما انا لا ابحث عما يعجب الناس بل عما يعجبني ويجعلني اثق بنفسي

علمتني الحياة ألا أقول كل ما اعرف .... وألا أكذب

علمتني الحياة ...........أن أخرس في بعض الاوقات
+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/3/5 و ساعت 21:8 |
 سلام

یادم می آید چند سال پیش یک روزدوستی به من گفت :

آدمها برای هم مثل کتاب هستند

همین که ورق های کتاب تمام شد هم دیگر را می اندازند دور و

می روند سراغ یک کتاب دیگر !

پس مواظب باش که خودت را زود ورق نزنی !!

ولی من آن روز آنقدر به قدرت عشق و محبت

 در دل ها ایمان داشتم که حرفش را قبول نکردم

واز آن دوست رنجیدم!!

اما امروز خوب میفهمم که رسم دنیا و آدم هایش همین طور است

ورق هایت که تمام شد.......!!!  

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/2/25 و ساعت 3:55 |

تصوير چشمان تو را در رويا ها كشيدم،

باغ گلي از جنس مريم ها كشيدم،

تو گم شدي در جاده هاي ساكت و دور،

من هم به دنبال نفس هايت دويدم

-------------------------------------


در حضور واژه های بی نفس
صدای تیک تیک ساعت را گوش کن
شاید مرهم درد ثانیه ها را پیدا کنی

-----------------------------


ببین اندام تنهاییم را
که در لحظه های خاکستری
در انتظار طلوع خورشید است

-----------------------------
این شب ها
چشم های من خسته است
گاهی اشک ، گاهی انتظار
این سهم چشم های من است

-------------------------------
مترسک ناز می کند
کلاغ ها فریاد می زنند
و من سکوت می کنم....
این مزرعه ی زندگی من است
خشک و بی نشان

------------------------------------

نمی دانم چرا امشب واژه هایم خیس شده اند
مثل آسمانی که امشب می بارد....
و اینک باران
بر لبه ی پنجره ی احساسم می نشیند
و چشمانم را نوازش می دهد
تا شاید از لحظه های دلتنگی گذر کنم


-----------------

صدای جیر جیرک ها به گوش می رسد
سکوت را نوازش می دهند
و جای خالی آدم های شب نشین را
با نگاهی معصومانه پر می کنند

--------------------------


در امتداد نگاه تو
لحظه های انتظار شکسته می شود
و بغض تنهایی من
مغلوب وجود تو می شود

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/2/22 و ساعت 22:59 |

+ نوشته شده توسط آی سان در 2009/2/22 و ساعت 22:32 |


Powered By
BLOGFA.COM